Keluaran 21:16
Konteks21:16 “Whoever kidnaps someone 1 and sells him, 2 or is caught still holding him, 3 must surely be put to death.
Yehezkiel 27:13
Konteks27:13 Javan, Tubal, and Meshech were your clients; they exchanged slaves and bronze items for your merchandise.
Yehezkiel 27:1
Konteks27:1 The word of the Lord came to me:
Titus 1:10
Konteks1:10 For there are many 4 rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections, 5
Wahyu 18:13
Konteks18:13 cinnamon, spice, 6 incense, perfumed ointment, 7 frankincense, 8 wine, olive oil and costly flour, 9 wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, 10 slaves and human lives. 11
[21:16] 1 tn Heb “a stealer of a man,” thus “anyone stealing a man.”
[21:16] 2 sn The implication is that it would be an Israelite citizen who was kidnapped and sold to a foreign tribe or country (like Joseph). There was always a market for slaves. The crime would be in forcibly taking the individual away from his home and religion and putting him into bondage or death.
[21:16] 3 tn Literally “and he is found in his hand” (KJV and ASV both similar), being not yet sold.
[1:10] 4 tc ‡ The earliest and best
[1:10] 5 tn Grk “those of the circumcision.” Some translations take this to refer to Jewish converts to Christianity (cf. NAB “Jewish Christians”; TEV “converts from Judaism”; CEV “Jewish followers”) while others are less clear (cf. NLT “those who insist on circumcision for salvation”).
[18:13] 6 tn On the term ἄμωμον (amwmon) L&N 5.23 states, “a generic term for any kind of spice, though often a specific reference to amomum, an Indian type of spice – ‘spice, amomum.’ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα ‘cinnamon and spice and incense’ Re 18:13. In most translations ἄμωμον is interpreted as spice in general.”
[18:13] 7 tn Or “myrrh,” a strong aromatic ointment often used to prepare a body for burial (L&N 6.205).
[18:13] 8 tn The Greek term λίβανος (libano") refers to the aromatic resin of a certain type of tree (L&N 6.212).
[18:13] 9 tn On σεμίδαλις (semidali") L&N 5.10 states, “a fine grade of wheat flour – ‘fine flour.’ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον ‘wine and oil and fine flour and wheat’ Re 18:13. In some languages ‘fine flour’ may be best expressed as ‘expensive flour.’ Such a rendering fits well the context of Re 18:13.”
[18:13] 10 tn Or “and wagons.” On the term ῥέδη (rJedh) see L&N 6.53: “a four-wheeled carriage or wagon used for travel or the transportation of loads – ‘carriage, wagon.’ The term ῥέδη occurs only in Re 18:13 in a list of products bought and sold by merchants.”
[18:13] 11 tn Grk “and bodies and souls of men.” This could be understood (1) as a hendiadys (two things mentioned = one thing meant), referring only to slave trade; (2) it could be referring to two somewhat different concepts: slavery (bodies) and the cheapness of human life – some of the items earlier in the list of merchandise were to be obtained only at great cost of human life; or (3) a somewhat related idea, that the trade is in not just physical bodies (slavery) but human souls (people whose lives are destroyed through this trade).